Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5 (55 ms)
Para tener acceso a los censores es necesario desacoplar el cono de llamas de la cola en la clavija (chaveta) 45.
>Оля escribe:
>--------------
>Для подхода к датчикам на шп.45 необходимо отстыковать хвостовые коки
>
>еще раз спасибо
>Оля escribe:
>--------------
>Для подхода к датчикам на шп.45 необходимо отстыковать хвостовые коки
>
>еще раз спасибо
Hola Turi
Tal ves, no sea a ti a que o quien me refiero,segundo no lo tomes personal, tengo faltas de ortografía en mi lengua materna(el español) a veces y tu lo sabes bien en mi "flexible" español se me escapan vocablos o giros lingüísticos que son parte de esta región al sur de Sudamérica (Argentina),porque no la tendría que tener, en una lengua que no es la mia y con tan solo hacerme entender pedir un café,un taxi, la reservación de un Hotel, una copa de vino whiskey , vodka o Coca Cola y fundamentalmente los “servicios" de una señorita ,por estar 15, 20 o 45 dias de paseo en San Petersburgo o Moscu , como tambien Yoshkar Ola en lla Republica de Mari el, no tengo que tampoco ser catedratico en la P.T.U u otro Claustro academico ,maxime sabiendo tu que según dices el idioma oficial de tu “pais “ es el ingles y es una monarquia constitucional, no se sabes a lo que me refiero, eso le quedaria bien a algun graciosillo colombiano o inclusive mexicano o peruano, radicado en España y no a ti o vos, pero este medio es para aprender por lo tanto te pediria que me ilustres si puedes dada tu corta edad, desde luego te agradezco como siempre pero tambien lee mas detenidamente lo que escribi y corrigeme estoy a tu entera disposición…
Tal ves, no sea a ti a que o quien me refiero,segundo no lo tomes personal, tengo faltas de ortografía en mi lengua materna(el español) a veces y tu lo sabes bien en mi "flexible" español se me escapan vocablos o giros lingüísticos que son parte de esta región al sur de Sudamérica (Argentina),porque no la tendría que tener, en una lengua que no es la mia y con tan solo hacerme entender pedir un café,un taxi, la reservación de un Hotel, una copa de vino whiskey , vodka o Coca Cola y fundamentalmente los “servicios" de una señorita ,por estar 15, 20 o 45 dias de paseo en San Petersburgo o Moscu , como tambien Yoshkar Ola en lla Republica de Mari el, no tengo que tampoco ser catedratico en la P.T.U u otro Claustro academico ,maxime sabiendo tu que según dices el idioma oficial de tu “pais “ es el ingles y es una monarquia constitucional, no se sabes a lo que me refiero, eso le quedaria bien a algun graciosillo colombiano o inclusive mexicano o peruano, radicado en España y no a ti o vos, pero este medio es para aprender por lo tanto te pediria que me ilustres si puedes dada tu corta edad, desde luego te agradezco como siempre pero tambien lee mas detenidamente lo que escribi y corrigeme estoy a tu entera disposición…
Если публике понравилось, с Вашего разрешения я продолжу, в память об ушедшей аргентинской Агнии Барто:
Una Hormiga podrá tener barriga
que a nadie desconcierta ni fatiga.
Lo que a toda la gente
le parece indecente
es tener una Hormiga en la barriga.
У муравья растет живот от пуза...
В том нету ни подвоха, ни конфуза.
Но вызовет всеобщий вздох
Тот неожиданный подвох,
Коль муравей попался в чье-то пузо.
Un Sapo médico, en Calamuchita,
cobra veinte centavos la visita.
Su única receta
ordena estar a dieta
de chupetín de remolacha frita.
Лягушка-лекарь из Каламучиты
Берет по два червонца за визиты.
Рецепт же прост: всем соблюдать
Диету строго и сосать
Лишь карамельки из свеклы и жита.
Si cualquier día vemos una Foca
que junta mariposas con la cola,
que fuma y habla sola
y escribe con la cola,
llamen al doctor: la Foca está loca.
Тюлень в один прекрасный летний день
Стал клеить бабочек - подряд, кого не лень.
Он курит, он болтает вирши,
Хвостом на стенке что-то пишет...
Зовите доктора: свихнулся наш тюлень!
Si alguna vez conocen una Trucha
que en un árbol muy alto hizo la cucha,
que solamente nada
en agua no mojada,
señores, esa Trucha está enfermucha.
Если встретите, братцы, форель,
Что свой домик подняла на ель,
Ту, что плавает только
По сухому протоку -
Ей лечиться бы надо, в постель!
En Tucumán vivía una Tortuga
viejísima, pero sin una arruga,
porque en toda ocasión
tuvo la precaución
de comer bien planchada la lechuga.
С черепахой в Тукумане все в порядке:
И в сто лет у ней на шее нет ни складки.
Потому что всегда
Вся ее лебеда
На обед отутюжена гладко.
La Llama, pobre, es un animalito
Poco apreciado en la ciudad de Quito,
Porque en el Ecuador
Hace tanto calor
Que quien llama a las Llamas, está frito.
Нет на свете несчастнее ламы,
Всюду гонят ее из Панамы.
Ведь в Панаме жара
От утра до утра,
А из ламы не свяжешь панамы.
¿Saben qué le sucede a esa Lombriz
que se siente infeliz, muy infeliz?
Pues no le pasa nada,
sólo que está resfriada
y no puede sonarse la nariz.
Посмотрите, вот бедный червяк,
Что же с ним, горемыкой, не так?
Он всего лишь простужен,
И платок ему нужен,
Но не высморкать носик никак.
Hace tiempo que tengo una gran duda:
hay una Vaca que jamás saluda
le hablo y no contesta.
Pues bien, la duda es ésta:
¿será mal educada o será muda?
Есть в соседней деревне корова.
Я кричу ей при встрече: “Здорово!”
Но она мне в ответ -
Ни “Салют!”, ни “Привет!”
Иль немая, иль так бестолкова?
Si una Tortuga llega de Neuquen
a Buenos Aires en un santiamén
lo más probable es que
no haya viajado a pie.
Seguro que fue en ómnibus o en tren.
Черепаха за час с половиной
Прошла вдоль почти всю Аргентину.
И все время пешком?
Нет, в вояже таком
Помогли скорый поезд с машиной.
Un pajarito que se llama Blas,
que tiene pico largo y para atrás,
nadie lo ha visto aún
pues parece que es un
Pajarito que no existió jamás.
У воробья по имени Борис
Клюв изогнулся вертикально вниз.
Пока никто его не видел -
Ведь, очевидно, в этом виде
Нет птичек, что слетают на карниз.
Un Canario que ladra si está triste,
que come cartulina en vez de alpiste,
que se pasea en coche
y toma sol de noche,
estoy casi seguro que no existe.
Канарейка, что лает с печали,
Вместо семечек лущит миндали,
В машине разъезжает
И ночью загорает -
Вы таких канареек встречали?!
Una Hormiga podrá tener barriga
que a nadie desconcierta ni fatiga.
Lo que a toda la gente
le parece indecente
es tener una Hormiga en la barriga.
У муравья растет живот от пуза...
В том нету ни подвоха, ни конфуза.
Но вызовет всеобщий вздох
Тот неожиданный подвох,
Коль муравей попался в чье-то пузо.
Un Sapo médico, en Calamuchita,
cobra veinte centavos la visita.
Su única receta
ordena estar a dieta
de chupetín de remolacha frita.
Лягушка-лекарь из Каламучиты
Берет по два червонца за визиты.
Рецепт же прост: всем соблюдать
Диету строго и сосать
Лишь карамельки из свеклы и жита.
Si cualquier día vemos una Foca
que junta mariposas con la cola,
que fuma y habla sola
y escribe con la cola,
llamen al doctor: la Foca está loca.
Тюлень в один прекрасный летний день
Стал клеить бабочек - подряд, кого не лень.
Он курит, он болтает вирши,
Хвостом на стенке что-то пишет...
Зовите доктора: свихнулся наш тюлень!
Si alguna vez conocen una Trucha
que en un árbol muy alto hizo la cucha,
que solamente nada
en agua no mojada,
señores, esa Trucha está enfermucha.
Если встретите, братцы, форель,
Что свой домик подняла на ель,
Ту, что плавает только
По сухому протоку -
Ей лечиться бы надо, в постель!
En Tucumán vivía una Tortuga
viejísima, pero sin una arruga,
porque en toda ocasión
tuvo la precaución
de comer bien planchada la lechuga.
С черепахой в Тукумане все в порядке:
И в сто лет у ней на шее нет ни складки.
Потому что всегда
Вся ее лебеда
На обед отутюжена гладко.
La Llama, pobre, es un animalito
Poco apreciado en la ciudad de Quito,
Porque en el Ecuador
Hace tanto calor
Que quien llama a las Llamas, está frito.
Нет на свете несчастнее ламы,
Всюду гонят ее из Панамы.
Ведь в Панаме жара
От утра до утра,
А из ламы не свяжешь панамы.
¿Saben qué le sucede a esa Lombriz
que se siente infeliz, muy infeliz?
Pues no le pasa nada,
sólo que está resfriada
y no puede sonarse la nariz.
Посмотрите, вот бедный червяк,
Что же с ним, горемыкой, не так?
Он всего лишь простужен,
И платок ему нужен,
Но не высморкать носик никак.
Hace tiempo que tengo una gran duda:
hay una Vaca que jamás saluda
le hablo y no contesta.
Pues bien, la duda es ésta:
¿será mal educada o será muda?
Есть в соседней деревне корова.
Я кричу ей при встрече: “Здорово!”
Но она мне в ответ -
Ни “Салют!”, ни “Привет!”
Иль немая, иль так бестолкова?
Si una Tortuga llega de Neuquen
a Buenos Aires en un santiamén
lo más probable es que
no haya viajado a pie.
Seguro que fue en ómnibus o en tren.
Черепаха за час с половиной
Прошла вдоль почти всю Аргентину.
И все время пешком?
Нет, в вояже таком
Помогли скорый поезд с машиной.
Un pajarito que se llama Blas,
que tiene pico largo y para atrás,
nadie lo ha visto aún
pues parece que es un
Pajarito que no existió jamás.
У воробья по имени Борис
Клюв изогнулся вертикально вниз.
Пока никто его не видел -
Ведь, очевидно, в этом виде
Нет птичек, что слетают на карниз.
Un Canario que ladra si está triste,
que come cartulina en vez de alpiste,
que se pasea en coche
y toma sol de noche,
estoy casi seguro que no existe.
Канарейка, что лает с печали,
Вместо семечек лущит миндали,
В машине разъезжает
И ночью загорает -
Вы таких канареек встречали?!
(вторая часть текста, первая внизу)
En otros casos, el traductor opta por un fraseologismo distinto, basado en una metáfora diferente que, en opinión del traductor, expresa el mismo tipo de significado contextual. Vlahov y Florin utilizan como ejemplo las expresiones idiomáticas que significan "ser afortunado". Estas son algunas de ellas:
Español: nacer con buena estrella
Italiano: essere nato con la camicia
Italiano: nascere sotto la buona stella
Francés: être né coiffé
Inglés: to be born with a silver spoon in one’s mouth
Inglés: thank one’s (lucky) stars
Inglés: to be born with a cowl on one’s head
Ruso: rodit´sja v soročke, v rubaške
Ruso: rodit´sja pod sčastlěvoj zvezdój
En un texto connotativo puede ser muy problemática la elección de un fraseologismo trasladante, porque el autor puede tener la intención de utilizar una metáfora determinada (como las estrellas o las camisas arriba mencionadas) que sea funcional para la red de referencias intratextuales y para los indicios voluntariamente diseminados por él para inducir al lector modelo a determinadas conjeturas, y la expresión que la sustituya podría variar radicalmente el tenor de la metáfora, despistando al lector del metatexto.
Si, por otra parte, lo que más cuenta es la traslación del significado denotativo, por ejemplo si se expresa la noción "nunca" mediante un fraseologismo, se pueden utilizar distintas metáforas sin mayor problema:
Alemán: wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (cuando los perros ladren con la cola)
Inglés: when the moon turns green (cuando la luna se vuelva verde)
Ruso: kogda rak na gore svistnet i ryba zapoet (cuando el cangrejo silbe en la montaña y los peces empiecen a cantar)
Búlgaro: koga se pokači svinja s ž´´lti čehli na kruša (cuando el cerdo con pantuflas amarillas trepe al peral)
Italiano: alle calende greche (para las calendas griegas)
Español: cuando las ranas críen pelo
Existe, además, la posibilidad de una traducción no fraseológica de un fraseologismo. Se prefiere esta opción cuando el significado denotativo del acto traductivo se elige como dominante y se está dispuesto a sacrificar el color expresivo, la fuerza del significado, la connotación y la forma aforística.
En el caso de la traducción no fraseológica, existen dos posibilidades: se puede optar por una traducción léxica o por un calco. La traducción léxica consiste en la explicitación mediante otras palabras del significado denotativo del fraseologismo, renunciando a los aspectos de estilo y connotación. En el caso del "yunque y el martillo", una traducción léxica podría ser "estar en una situación incómoda, de tensión".
A su vez, el calco es la traducción literal del fraseologismo a una cultura en la que tal forma no se identifica como expresión: en este caso, el lector de la cultura receptora percibe el fraseologismo como exótico y entiende el problema de interpretarlo de manera no literal, metafórica. El calco tiene la ventaja de preservar intactas todas las referencias de segundo grado, no denotativas, que en la estrategia de algunos escritores pueden tener una importancia esencial. Es cierto que la reconstrucción del significado denotativo se deja a la capacidad del lector de la cultura receptora, pero también lo es que la metáfora es un mecanismo semiótico esencial y primordial, que por lo tanto pertenece a todas las culturas.
En otros casos, el traductor opta por un fraseologismo distinto, basado en una metáfora diferente que, en opinión del traductor, expresa el mismo tipo de significado contextual. Vlahov y Florin utilizan como ejemplo las expresiones idiomáticas que significan "ser afortunado". Estas son algunas de ellas:
Español: nacer con buena estrella
Italiano: essere nato con la camicia
Italiano: nascere sotto la buona stella
Francés: être né coiffé
Inglés: to be born with a silver spoon in one’s mouth
Inglés: thank one’s (lucky) stars
Inglés: to be born with a cowl on one’s head
Ruso: rodit´sja v soročke, v rubaške
Ruso: rodit´sja pod sčastlěvoj zvezdój
En un texto connotativo puede ser muy problemática la elección de un fraseologismo trasladante, porque el autor puede tener la intención de utilizar una metáfora determinada (como las estrellas o las camisas arriba mencionadas) que sea funcional para la red de referencias intratextuales y para los indicios voluntariamente diseminados por él para inducir al lector modelo a determinadas conjeturas, y la expresión que la sustituya podría variar radicalmente el tenor de la metáfora, despistando al lector del metatexto.
Si, por otra parte, lo que más cuenta es la traslación del significado denotativo, por ejemplo si se expresa la noción "nunca" mediante un fraseologismo, se pueden utilizar distintas metáforas sin mayor problema:
Alemán: wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (cuando los perros ladren con la cola)
Inglés: when the moon turns green (cuando la luna se vuelva verde)
Ruso: kogda rak na gore svistnet i ryba zapoet (cuando el cangrejo silbe en la montaña y los peces empiecen a cantar)
Búlgaro: koga se pokači svinja s ž´´lti čehli na kruša (cuando el cerdo con pantuflas amarillas trepe al peral)
Italiano: alle calende greche (para las calendas griegas)
Español: cuando las ranas críen pelo
Existe, además, la posibilidad de una traducción no fraseológica de un fraseologismo. Se prefiere esta opción cuando el significado denotativo del acto traductivo se elige como dominante y se está dispuesto a sacrificar el color expresivo, la fuerza del significado, la connotación y la forma aforística.
En el caso de la traducción no fraseológica, existen dos posibilidades: se puede optar por una traducción léxica o por un calco. La traducción léxica consiste en la explicitación mediante otras palabras del significado denotativo del fraseologismo, renunciando a los aspectos de estilo y connotación. En el caso del "yunque y el martillo", una traducción léxica podría ser "estar en una situación incómoda, de tensión".
A su vez, el calco es la traducción literal del fraseologismo a una cultura en la que tal forma no se identifica como expresión: en este caso, el lector de la cultura receptora percibe el fraseologismo como exótico y entiende el problema de interpretarlo de manera no literal, metafórica. El calco tiene la ventaja de preservar intactas todas las referencias de segundo grado, no denotativas, que en la estrategia de algunos escritores pueden tener una importancia esencial. Es cierto que la reconstrucción del significado denotativo se deja a la capacidad del lector de la cultura receptora, pero también lo es que la metáfora es un mecanismo semiótico esencial y primordial, que por lo tanto pertenece a todas las culturas.
II часть.
Más vale mal ajuste que buen pleito.
Es mejor morir de pie que vivir de rodillas.
Любишь кататься, люби и саночки возить — El que quiera peces que se moja los pies.
Мал золотник, да дорог — En frascos pequeños se guarda el buen vino.
Riñas de enamorados, amores doblados.
Мягко стелет, да жёстко спать — Bala como oveja, y muerde como león.
На безрыбье и рак рыба — A falta de polla, pan y ceboll
На воре и шапка горит — Tener cola de paja
На всякого мудреца довольно простоты — El mejor escribano echa un borrón
Назвался груздем, полезай в кузов! - A lo hecho, pecho
Насильно мил не будешь — En el corazón no se manda
Начал за здравие, а кончил зя упокой — Comenzar bailando y terminar llorando
Нашла коса на камень — En torcida argolla no entra bola
Не боги горшки обжигают — Todo es obra de los hombres-
Не в бровь, а в глаз — justo en el clavo
Не в коня корм — Gastar pólvora en salvas
Не выноси сор из избы — la ropa sucia se lava en casa
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь — Antes que acabes, no te alabes
Не до жиру — быть бы живу — Salga como salga, con tal de salvar el pellejo
Не мытьём, так катаньем — Si no es de bodas, es de bautizo
Не пойман — не вор — al que no se coge in fraganti, no es ladrón.
Не родись красивой, а родись счастливой - La dicha de la fea, la linda la desea
Не рой другому яму — сам в нее попадёшь — Quien mala cama hace, en ella se yace.
Не убив медведя, шкуры не делят — No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina.
Нет дороги без изъяна - No hay camino llano que no tenga algún barranco
Нет дыма без огня - No hay humo sin fuego: Río que suena, piedra lleva
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива - Arrojar la cara importa, que el espejo no hay porqué.
Ни себе, ни людям - Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
Носить воду решетом - Coger agua en cesto: Echar lanzas en el mar
Обещать(сулить золотые горы) - Prometer el oro y el moro:Prometer montes de oro y maravillas.
Обобрать до нитки - Dejar en paños menores
Одна ласточка весны не делает - Una golondrina no hace verano.
Одна паршивая овца всё стадо портит - Una oveja tiñosa echa a perder todo el rebaño
Одного поля ягодки - Astilla del mismo palo:Harina del mismo costal
От паршивой овцы хоть шерсти клок - Del mal pagador toma lo que puedas.
От перемены мест слагаемых сумма не меняется - El orden de los factores no alerta el producto
Охота пуще неволи — Pueden más las ganas que las razones.
Паны деруться, а у холопов чубы трещат — Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.
Первый блин комом — A primer tapón, zurrapas
Перед смертью не надышишься — Pococ hay que se puede tragar con la última boqueada.
Переливать из пустого в порожнее — Dar vueltas a la noria
Плохой пример заразителен — Los malos ejemplos son contagiosos
По нем тюрьма плачет — Tiene una celda reservada en la cárcel
По одежке встречают, по уму провожают — Bien vestido, bien recibido, pero la mejor pieza es una buena cabeza.
Повторение — мать учения — La repetición es la madre de la instrucción
Подвести под монастырь — Echarle la soga al cuello
Пожалел волк кобылу, оставил хвост дф гриву — Se apiadó el lobo del cordero dejandolo solo huesos.
Пока гром не грянет, мужик не перекреститься — Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
Положение обязывает — Nobleza obliga.
Попытка — не пытка — Quien no arriesga, no gana.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол — Al villano, dale el pie y se tomará la mano.
После драки кулаками не машут — A la casa quemada, acudir con agua.
Правда глаза колет — Las verdades amargan-
Раньше батьки в пекло не лезь — Cuando seas padre comerás huevos
Рубить сук на котором сидишь — Estar cavando su propia sepultura.
Más vale mal ajuste que buen pleito.
Es mejor morir de pie que vivir de rodillas.
Любишь кататься, люби и саночки возить — El que quiera peces que se moja los pies.
Мал золотник, да дорог — En frascos pequeños se guarda el buen vino.
Riñas de enamorados, amores doblados.
Мягко стелет, да жёстко спать — Bala como oveja, y muerde como león.
На безрыбье и рак рыба — A falta de polla, pan y ceboll
На воре и шапка горит — Tener cola de paja
На всякого мудреца довольно простоты — El mejor escribano echa un borrón
Назвался груздем, полезай в кузов! - A lo hecho, pecho
Насильно мил не будешь — En el corazón no se manda
Начал за здравие, а кончил зя упокой — Comenzar bailando y terminar llorando
Нашла коса на камень — En torcida argolla no entra bola
Не боги горшки обжигают — Todo es obra de los hombres-
Не в бровь, а в глаз — justo en el clavo
Не в коня корм — Gastar pólvora en salvas
Не выноси сор из избы — la ropa sucia se lava en casa
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь — Antes que acabes, no te alabes
Не до жиру — быть бы живу — Salga como salga, con tal de salvar el pellejo
Не мытьём, так катаньем — Si no es de bodas, es de bautizo
Не пойман — не вор — al que no se coge in fraganti, no es ladrón.
Не родись красивой, а родись счастливой - La dicha de la fea, la linda la desea
Не рой другому яму — сам в нее попадёшь — Quien mala cama hace, en ella se yace.
Не убив медведя, шкуры не делят — No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina.
Нет дороги без изъяна - No hay camino llano que no tenga algún barranco
Нет дыма без огня - No hay humo sin fuego: Río que suena, piedra lleva
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива - Arrojar la cara importa, que el espejo no hay porqué.
Ни себе, ни людям - Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
Носить воду решетом - Coger agua en cesto: Echar lanzas en el mar
Обещать(сулить золотые горы) - Prometer el oro y el moro:Prometer montes de oro y maravillas.
Обобрать до нитки - Dejar en paños menores
Одна ласточка весны не делает - Una golondrina no hace verano.
Одна паршивая овца всё стадо портит - Una oveja tiñosa echa a perder todo el rebaño
Одного поля ягодки - Astilla del mismo palo:Harina del mismo costal
От паршивой овцы хоть шерсти клок - Del mal pagador toma lo que puedas.
От перемены мест слагаемых сумма не меняется - El orden de los factores no alerta el producto
Охота пуще неволи — Pueden más las ganas que las razones.
Паны деруться, а у холопов чубы трещат — Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.
Первый блин комом — A primer tapón, zurrapas
Перед смертью не надышишься — Pococ hay que se puede tragar con la última boqueada.
Переливать из пустого в порожнее — Dar vueltas a la noria
Плохой пример заразителен — Los malos ejemplos son contagiosos
По нем тюрьма плачет — Tiene una celda reservada en la cárcel
По одежке встречают, по уму провожают — Bien vestido, bien recibido, pero la mejor pieza es una buena cabeza.
Повторение — мать учения — La repetición es la madre de la instrucción
Подвести под монастырь — Echarle la soga al cuello
Пожалел волк кобылу, оставил хвост дф гриву — Se apiadó el lobo del cordero dejandolo solo huesos.
Пока гром не грянет, мужик не перекреститься — Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
Положение обязывает — Nobleza obliga.
Попытка — не пытка — Quien no arriesga, no gana.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол — Al villano, dale el pie y se tomará la mano.
После драки кулаками не машут — A la casa quemada, acudir con agua.
Правда глаза колет — Las verdades amargan-
Раньше батьки в пекло не лезь — Cuando seas padre comerás huevos
Рубить сук на котором сидишь — Estar cavando su propia sepultura.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз